tag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post8812121903680794752..comments2023-12-08T08:38:41.871+00:00Comments on CyberCultura e Democracia Online: Padre António Vieira: Lógica e Retórica SacraJ Francisco Saraiva de Sousahttp://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-81079406090036398092008-02-07T22:55:00.000+00:002008-02-07T22:55:00.000+00:00Ui PapillonEsse "penetrando devagarinho" soa a mui...Ui Papillon<BR/>Esse "penetrando devagarinho" soa a muito sexo... :)))J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-8807681295492845932008-02-07T22:47:00.001+00:002008-02-07T22:47:00.001+00:00Papillon, aqui infelizmente (ou felizmente para mu...Papillon, aqui infelizmente (ou felizmente para muitos) quase tudo tem conotação sexual.André LFhttps://www.blogger.com/profile/07014766540938465408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-25133975564801905942008-02-07T22:47:00.000+00:002008-02-07T22:47:00.000+00:00o macho lusitano é um espécime muito inibido; ao c...o macho lusitano é um espécime muito inibido; ao contrário dos espanhóis, italianos, brasileiros, and so on.<BR/><BR/>E as fêmeas tb! É tudo muito casto aqui. :)<BR/><BR/>Mas sejam bem-vindas estas iniciativas que vão penetrando devagarinho a sociedade portuguesa!E. A.https://www.blogger.com/profile/10998297156907464840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-32403424082232803892008-02-07T22:31:00.000+00:002008-02-07T22:31:00.000+00:00Barcelona é loucura, porque as pessoas participam....Barcelona é loucura, porque as pessoas participam. Aqui no passado ano os homens não participaram muito! Este ano está aberto a todos e a todos os gostos! Mas penso que os tugas n alinham a fazer sex em público...J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-67851973737198753572008-02-07T22:28:00.000+00:002008-02-07T22:28:00.000+00:00Vi nas notícias!:) Mas o de Lx é fracote (comparad...Vi nas notícias!<BR/><BR/>:) Mas o de Lx é fracote (comparado com o que dizem ser o de Barcelona, claro!)E. A.https://www.blogger.com/profile/10998297156907464840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-1958616737082509752008-02-07T22:26:00.000+00:002008-02-07T22:26:00.000+00:00PapillonSabe que vai estar aberto o Pavilhão eróti...Papillon<BR/><BR/>Sabe que vai estar aberto o Pavilhão erótico aqui no Porto (Gondomar)? Foi uma brasileira, suponho actriz porno, que fez a publicidade hoje no telejornal...J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-87117484796907857432008-02-07T22:22:00.000+00:002008-02-07T22:22:00.000+00:00Francisco, n se esqueça que "gozar" no Brasil tem ...Francisco, n se esqueça que "gozar" no Brasil tem uma conotação sexual...<BR/><BR/>(nós sabemos porque alguns filmes pornos são dobrados em português do Brasil)<BR/><BR/>Boa noite, senhores! :)E. A.https://www.blogger.com/profile/10998297156907464840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-53946293232268519502008-02-07T22:14:00.000+00:002008-02-07T22:14:00.000+00:00ManuelComo vão os alhos? Por causa deles, levei ta...Manuel<BR/><BR/>Como vão os alhos? Por causa deles, levei tanga (fui gozado: André) aqui no Porto. Dizem que existem dois tipos de alhos: uns que dão flores (aqueles alhos horríveis do São João) e outros que reproduzem os alhinhos. Fiquei confuso, porque não me lembro da planta!<BR/><BR/>André<BR/><BR/>"Dar tanga" é zombar de uma pessoa, gozá-la, humilhá-la...<BR/>Mas penso que Eça usa num sentido mais erótico essa expressão "os olhinhos estalaram de gozo"..., não sei...J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-80658177634598800542008-02-07T22:07:00.000+00:002008-02-07T22:07:00.000+00:00Papillon, concordo com você. A tradução brasileira...Papillon, concordo com você. A tradução brasileira de Ser e Tempo é risível. Digo mais: é tóxica, embota e envenena o espírito do leitor. Durante o meu curso de psicologia, optei por um núcleo de Fenomenologia. Durante dois anos tentamos, em vão, entender ao menos duas linhas desta obra. Também há o fato de que o professor era mais incompreensível do que a nossa versão do Ser e Tempo.André LFhttps://www.blogger.com/profile/07014766540938465408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-20458783219496267172008-02-07T22:06:00.000+00:002008-02-07T22:06:00.000+00:00F.,Heidegger é de difícil tradução, isso é inconte...F.,<BR/><BR/>Heidegger é de difícil tradução, isso é incontestável, e qualquer nova tradução, traz nova interpretação. Mas é preferível ler as tentativas inglesas e americanas, à aberração brasileira dos dois tomos. A última, desconheço-a.E. A.https://www.blogger.com/profile/10998297156907464840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-24518998030544145102008-02-07T22:03:00.000+00:002008-02-07T22:03:00.000+00:00Estava a pensar como se passou de giro/volta para ...Estava a pensar como se passou de giro/volta para giro/bonito.<BR/>É fácil: antes numa sociedade muito conservadora os que davam giros "andavam no engate" (supostamente). Alguém dizia ou pensava: "Que giro (volta)! Também desejo dar um giro." Associou-se o giro à pessoa que girava e que se invejava. Daí "giro = bonito = apetecível = sexy...". :))))J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-53916716721242489912008-02-07T22:02:00.000+00:002008-02-07T22:02:00.000+00:00Francisco,Ainda não arranjei tempo para o post "Po...Francisco,<BR/><BR/>Ainda não arranjei tempo para o post "Potência, Velocidade e Escala"..:(<BR/>Tem sido uma semana complicada...:)<BR/><BR/>Nada tenho contra o Padre Vieira ...até porque, segundo julgo saber, tinha algumas reticências quanto ao colonialismo.<BR/><BR/>:))<BR/><BR/>Claro que gostei deste seu post, mas isso já é hábito...esta retórica de que aqui fala não será ela a "arte do bom demagogo"??<BR/>::)))<BR/>O Fernando Dias também não o tenho visto...deve ter fechado para Carnaval ...:))Manuel Rochahttps://www.blogger.com/profile/06353136825479182750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-20458407088050847792008-02-07T21:58:00.000+00:002008-02-07T21:58:00.000+00:00Grato pela gentileza e pelos esclarecimentos, Papi...Grato pela gentileza e pelos esclarecimentos, Papillon. Estou adorando esta ágora. Trata-se de uma verdadeira comunhão.<BR/>Francisco, gostei da expressão "dar tanga". Soa bem. Entretanto só a usarei quando souber o seu significado, rs. O brasileiro tem um repertório inesgotável de expressões chulas, bizarras. Existe aqui um "Dicionário brasileiro das ofensas". De acordo com o compilador das "pérolas", tal dicionário cumpre basicamente duas funções: A primeira seria abastecer de novas chulices o repertório do leitor. A segunda seria a de lhe fornecer meios para que, além de ofender seus desafetos, deixe-os mergulhados na ignorância, afinal poucos conhecem os termos que o compilador reuniu. Aqui é o paraíso das pilhérias...André LFhttps://www.blogger.com/profile/07014766540938465408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-91282947371985722072008-02-07T21:41:00.000+00:002008-02-07T21:41:00.000+00:00Mas existe alguma boa tradução de Heidegger? Suspe...Mas existe alguma boa tradução de Heidegger? Suspeito que não... Saiu nova edição brasileira num tomo, eram dois tomos. Nem de Hegel temos boas traduções... Mas saiu uma boa tradução de Benjamin de Barrento! :)))J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-7548691467530533812008-02-07T21:20:00.000+00:002008-02-07T21:20:00.000+00:00André,Seja bem-vindo a esta pequena e improvisada ...André,<BR/><BR/>Seja bem-vindo a esta pequena e improvisada ágora! É sempre um prazer ler comentários bem escritos e atinentes. :)<BR/><BR/>Infelizmente, devo confessar que quase sempre ponho de parte traduções de obras filósoficas do Brasil; as quais, entre nós, dizemos que são em <I>brasileiro</I> e não em português. O problema, claro está, não reside no facto de serem brasileiras, mas o facto de serem realmente más (lembro-me, por exemplo, do Ser e Tempo, que é risível!!). Os nossos irmãos espanhóis dispensam-nos em castelhano melhores peças! Ou em italiano, francês, inglês... por aqui convém saber várias línguas para ler no original, ou ter pelo menos possibilidade de comparar traduções de origem diversa. <BR/>Em Portugal, vão surgindo boas traduções, mas a ritmo muito lento... a ciência e cultura é fraco investimento, assim é entendido neste país pobre e, pior que tudo, pobre de espírito. <BR/><BR/>Sobre o "giro"... Vem de gyros do grego, que quer dizer círculo; em português quer dizer volta (e acepções subsequentes - passeio, etc.) [os italianos mantiveram este significado com mais força - Giro d'Italia (Volta em bicicleta)]. Na gíria e no seu uso mais frequente, quer dizer "bonito". :)E. A.https://www.blogger.com/profile/10998297156907464840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-73143185921185842512008-02-07T20:27:00.000+00:002008-02-07T20:27:00.000+00:00ManuelIrei brevemente postar sobre ecologia, mas a...Manuel<BR/><BR/>Irei brevemente postar sobre ecologia, mas aguardo o seu post novo. Se tiver outro tema, diga qualquer coisa. Não vejo o F. Dias há uns dias...J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-60585606582936433882008-02-07T20:14:00.000+00:002008-02-07T20:14:00.000+00:00Vou reler A Capital do eça, já não me lembro.Tem r...Vou reler A Capital do eça, já não me lembro.<BR/>Tem razão: ela disse "dobradinha". Daí o jogo de palavras do mestre da selecção nacional. Hummm... "olhinhos de gozo" é tipico quando estamos a "dar tanga" a alguém. Cumplicidade de olhares e comportamentos. Pobre de quem está a ser "gozado". :(J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-73333102691371865332008-02-07T20:07:00.000+00:002008-02-07T20:07:00.000+00:00O prato a que você se refere é conhecido aqui como...O prato a que você se refere é conhecido aqui como "dobradinha". Não acho que o vocabulário usado seja mais rico que o utilizado pelos portugueses. Talvez existam no Brasil mais termos (normalmente exóticos), mas poucas vezes são utilizados (Gilberto Freyre, em Casa-Grande e Senzala, faz interessantes apontamentos sobre o português falado em Portugal e o falado no Brasil). <BR/>Gosto das gírias e expressões portuguesas, principalmente aquelas que são anacrônicas: "Pilhéria", bazófia", "pulha", "os olhinhos estalaram de gozo" (Eça), etc. No Eça e no Camilo há um manancial de expressões engraçadas. Recentemente li o livro "A capital", do Eça. Há neste livro passagens hilárias.André LFhttps://www.blogger.com/profile/07014766540938465408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-60334281791501748832008-02-07T19:44:00.000+00:002008-02-07T19:44:00.000+00:00E o Dicionário Compacto de Morais Silva acrescenta...E o Dicionário Compacto de Morais Silva acrescenta o/a "amalucado(a)" e "engraçado". Estava a ver que usava o termo de modo deslocado! É isso: engraçado, embora nas interacções preferirmos usar "girinho(a)" para designar o engraçado que não chega a ser bonito.<BR/>Vou-lhe contar uma coisa: Ontem um mestre de cozinha 2famoso" aqui no Porto/Portugal apresentou um programa em que a convidada era brasileira. E falaram sobre a língua. a tese dele era a de que aí o vocabulário era mais rico e deu exemplos que estão no dicionário, mas que ele não reconhecia como portugueses. Um: "dobrada" e "tripas à moda do Porto". Bem sei que aqui dizem tripas, embora eu (tal como os brasileiros) diga dobrada. Ele gozava fazendo referência à gíria futebolística do Futebol Clube do Porto: a "dobradinha" é quando o Porto vence duas vezes seguidas o campeonato.J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-38592830907903537632008-02-07T19:31:00.000+00:002008-02-07T19:31:00.000+00:00Curioso: O dicionário prático ilustrado define "gi...Curioso: O dicionário prático ilustrado define "giro" como "volta" e apresenta outros sentidos associados, além de referir um jogo. Tipo: "Vou dar um giro"! Quer dizer: um passeio, uma volta.<BR/>Mas também significa "bonito/belo". E "amalucado". :)))J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-34996938404090624042008-02-07T19:11:00.000+00:002008-02-07T19:11:00.000+00:00Lá por isso dedico o próximo post a Lenine! :)))Lá por isso dedico o próximo post a Lenine! :)))J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-3088050125708628332008-02-07T19:10:00.000+00:002008-02-07T19:10:00.000+00:00André: "Aurélio" é um dicionário brsileiro. Conheç...André: "Aurélio" é um dicionário brsileiro. Conheço-o. Bom dicionário!<BR/>Manuel: A esse ritmo não vamos muito longe! (Não gosta de Vieira?) :)))J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-13376147873524973002008-02-07T19:02:00.000+00:002008-02-07T19:02:00.000+00:00Resumindo: só desgraças ?:))O Padre Vieira era apo...Resumindo: só desgraças ?<BR/>:))<BR/>O Padre Vieira era apologista de obra feita, e duvido que fosse apreciador deste nosso "fado". Tratemos pois de fazer obra e deixemo-nos de lamúrias. E que de preferência a obra se faça à moda do Alentejo: devagar e bem !<BR/>:))Manuel Rochahttps://www.blogger.com/profile/06353136825479182750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-7453307072346354202008-02-07T18:52:00.000+00:002008-02-07T18:52:00.000+00:00Concordo com você quando afirma que os tradutores ...Concordo com você quando afirma que os tradutores parecem desconhecer a língua portuguesa. Sem um amplo domínio do nosso idioma fica muito difícil realizar traduções satisfatórias. Freqüentemente comparo traduções brasileiras de obras francesas de filosofia e literatura com os textos originais e fico aturdido com as aberrações feitas pelos tradutores. Acho a profissão (professare) de tradutor algo muito bonito, um trabalho artesanal. Refiro-me à boa tradução. <BR/>De traduções oportunistas todos estamos fartos.<BR/>Veja que coisa interessante. De acordo com o dicionário Aurélio, "giro" pode significar "amalucado": "O rapaz é meio giro" (op.cit., 851). Daí o meu espanto, rs.André LFhttps://www.blogger.com/profile/07014766540938465408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1892689378416195138.post-71409499073404219812008-02-07T17:56:00.000+00:002008-02-07T17:56:00.000+00:00A "história da filosofia" é necessária para a form...A "história da filosofia" é necessária para a formação, mas não é suficiente... O pior é que até mesma a história é mal ensinada... Dominar a história da filosofia é difícil...<BR/>Quanto às traduções, penso que tanto aí (Brasil) como cá (Portugal), os tradutores parecem desconhecer a língua portuguesa, claramente visível na maior parte das traduções. Outra lacuna: sem domínio da língua(gem) não há filosofia!J Francisco Saraiva de Sousahttps://www.blogger.com/profile/10426620453669993201noreply@blogger.com